ARRORRÓ en Radio Nacional de España | ARRORRÓ in Radio Nacional de España

Por arrorro el 12 de Julio del 2010

El periodista Iñigo Picabea Andres entrevistó a Gabriela Golder por el proyecto ARRORRÓ en Radio Nacional de España.

The journalist Iñigo Picabea Andres interviewed Gabriela Golder about ARRORRÓ in http://www.rtve.es/radio/#mce_temp_url#.

Here is the Music Player. You need to installl flash player to show this cool thing!

ARRORRÓ en Radio ORF de Austria | ARRORRÓ in ORF Radio from Austria

Por arrorro el 19 de Junio del 2010

Canciones de aquí y de allá

Inspirados en el “La vuelta al mundo en 80 días“ el Centro Ars Electronica nos lleva, como parte de “Linz09″, en un viaje alrededor del mundo. Próxima parada: Buenos Aires, Argentina – Linz / Austria. El tema: Diversidad cultural .

La diversidad cultural será tratada por el proyecto de la artista Gabriela Golder. La artista argentina junta en su proyecto “Arrorró”, canciones de cuna, ya que según ella, ofrecen una clave para la historia de vida de un hombre. “Arrorró” es el nombre de una canción de cuna argentina, de ahí deriva el nombre de este proyecto.

Leer la nota completa (en alemán): http://oe1.orf.at/artikel/215318

Lullabies from near and far

Inspired by “Around the World in 80 Days” The Ars Electronica Center has created “Linz09″ a journey around the world. Next stop: Buenos Aires, Argentina – Linz / Austria is. The theme: Cultural Diversity .

Cultural diversity is discussed with the project from artist Gabriela Golder. The argentine artist joins with her project “Arrorro”, lullabies, as she says, offer a key to the life story of men. “Arrorro” is the name of a traditional lullaby in spanish, hence the name derived from this project.

Read full post (in german): http://oe1.orf.at/artikel/215318

Canción de cuna en Poesia | Lullaby in Poetry

Por arrorro el 11 de Noviembre del 2009

Canción de Cuna,
Federico García Lorca (poeta español)

Ya te vemos dormida.
Tu barca es de madera por la orilla.
Blanca princesa de nunca.
¡Duerme por la noche oscura!
Cuerpo y tierra de nieve.
Duerme por el alba, ¡duerme!
Ya te alejas dormida.
¡Tu barca es bruma, sueño, por la orilla!

Canción de Cuna para Dormir a un Preso,
José Hierro (poeta español)

La gaviota sobre el pinar.
(La mar resuena.)
Se acerca el sueño. Dormirás,
soñarás, aunque no lo quieras.
La gaviota sobre el pinar
goteado todo de estrellas.

Duerme. Ya tienes en tus manos
el azul de la noche inmensa.
No hay más que sombra. Arriba, luna.
Peter Pan por las alamedas.
Sobre ciervos de lomo verde
la niña ciega.
Ya tú eres hombre, ya te duermes,
mi amigo, ea…

Duerme, mi amigo. Vuela un cuervo
sobre la luna, y la degüella.
La mar está cerca de ti,
muerde tus piernas.
No es verdad que tú seas hombre;
eres un niño que no sueña.
No es verdad que tú hayas sufrido:
son cuentos tristes que te cuentan.
Duerme. La sombra toda es tuya,
mi amigo, ea…

Eres un niño que está serio.
Perdió la risa y no la encuentra.
Será que habrá caído al mar,
la habrá comido una ballena.
Duerme, mi amigo, que te acunen
campanillas y panderetas,
flautas de caña de son vago
amanecidas en la niebla.

No es verdad que te pese el alma.
El alma es aire y humo y seda.
La noche es vasta. Tiene espacios
para volar por donde quieras,
para llegar al alba y ver
las aguas frías que despiertan,
las rocas grises, como el casco
que tú llevabas a la guerra.
La noche es amplia, duerme, amigo,
mi amigo, ea…

La noche es bella, está desnuda,
no tiene límites ni rejas.
No es verdad que tú hayas sufrido,
son cuentos tristes que te cuentan.
Tú eres un niño que está triste,
eres un niño que no sueña.
Y la gaviota está esperando
para venir cuando te duermas.
Duerme, ya tienes en tus manos
el azul de la noche inmensa.
Duerme, mi amigo…
Ya se duerme
mi amigo, ea…

Canción de Cuna,
Ricardo López Aranda (dramaturgo español)

La vela de ese balandro
como un ciprés de plata
brotando en el centro del agua,
me habla de ti.

Tu estás debajo
yo arriba
tu eres el balandro
yo el agua
tu eres la gaviota
Yo el aire que la mece.

Yo te acuno
y tu me cantas la nada

La vela de ese balandro
es el cuchillo
con que yo te asesino.

Lullaby
Louisa May Alcott, american novelist

Now the day is done,
Now the shepherd sun
Drives his white flocks from the sky;
Now the flowers rest
On their mother’s breast,
Hushed by her low lullaby.

Now the glowworms glance,
Now the fireflies dance,
Under fern-boughs green and high;
And the western breeze
To the forest trees
Chants a tuneful lullaby.

Now ‘mid shadows deep
Falls blessed sleep,
Like dew from the summer sky;
And the whole earth dreams,
In the moon’s soft beams,
While night breathes a lullaby.

Now, birdlings, rest,
In your wind-rocked nest,
Unscared by the owl’s shrill cry;
For with folded wings
Little Brier swings,
And singeth your lullaby.

Lullaby
William Butler Yeats, irish poet

Beloved, may your sleep be sound
That have found it where you fed.
What were all the world’s alarms
To mighty paris when he found
Sleep upon a golden bed
That first dawn in Helen’s arms?

Sleep, beloved, such a sleep
As did that wild Tristram know
When, the potion’s work being done,
Roe could run or doe could leap
Under oak and beechen bough,
Roe could leap or doe could run;

Such a sleep and sound as fell
Upon Eurotas’ grassy bank
When the holy bird, that there
Accomplished his predestined will,
From the limbs of Leda sank
But not from her protecting care.

Origen del término “Lullaby” | Origin of the term “Lullaby”

Por arrorro el 9 de Noviembre del 2009

La palabra inglesa relativa a canción de cuna es “Lullaby”.
Se cree que proviene de ‘lu lu’ o ‘la la’, un sonido producido por las madres o las enfermeras para calmar los niños, y “by” o “bye bye” seria otro sonido para acunar o una forma de decir buenas noches (”bye” en inglés significa adiós).

Pero también se especula que “Lullaby” puede provenir de “Lilith-bye” o “Lilith-Abi” (en hebreo, “Lilith, vete”).

Lilith es una figura legendaria del folclore judío de origen mesopotámico. Se la considera la primera esposa de Adán, anterior a Eva. Según la leyenda, abandonó el Edén por propia iniciativa y se convirtió en un súcubo, un demonio feminino que rapta a los niños en sus cunas por la noche, y que toma la forma de una mujer mui hermosa, generalmente pelirroja, que seduce a los hombres.
La gente creía que Lilith era responsable de la muerte repentina y inexplicable de los bebés (lo que actualmente llamamos “síndrome de muerte súbita”). En teoría, las madres cantaban a sus hijos en la noche para mantener a Lilith lejos, y la expresión “Lilith abi” era escrita en los amuletos que rodean la cuna.

Mágico o no, calmar un niño que llora ha sido una práctica desde la antigüedad en todo el mundo. La canción de cuna de las enfermeras romanas, “Lalla, Lalla, Lalla, aut dormi, aut lacte” se registra en un escolio a Persio y puede ser la más antigua a sobrevivir.

The English term lullaby is thought to come from ‘lu lu’ or ‘la la’ sound made by mothers or nurses to calm chidren, and ‘by’ or ‘bye bye’, either another lulling sound, or a term for good night.

It is also speculated that the term may come from “Lilith-bye” or “Lilith” Abi “(Hebrew for” Lilith, go “).

Lilith is a legendary figure of Jewish folklore of Mesopotamian origin. It is considered the first wife of Adam. According to legend, Lilith left the Garden of Eden on her own initiative and became a succubus, a feminine demon who kidnaps children in their cribs at night, and takes the form of a beautiful woman to seduce the men. People believed that Lilith was responsible for the sudden and unexplained death of infants (what we now call “sudden death syndrome”). In theory, mothers sang their children at night to keep Lilith away, and the term “abi Lilith” was often written on the amulet around his crib.

Magic or not to sleep calm a crying child has been in practice since ancient times worldwide. The Roman nurses’ lullaby ‘Lalla, Lalla, Lalla, aut dormi, aut lacte’ is recorded in a scholium on Persius and may be the oldest to survive.

Canciones y relatos que continúan | Songs and stories that continue

Por arrorro el 26 de Septiembre del 2009

viaje-01

Todavía recuerdo aquellos días, por diciembre de 2008; recién terminábamos de exponer “Variaciones (a través de una ventana)” en el Recoleta, una instalación que se logró con la dedicación y la experimentación de muchas personas, alumnos y docentes, día y noche si se quiere, y que incentivó a dar un paso más grande. Al poco tiempo, la convocatoria que, en manos de Gabriela, llega al aula, nos reúne una tarde y como el pequeño equipo que éramos en un comienzo, nos largamos a debatir y pensar. Los primeros bocetos, las primeras ideas, los primeros textos. Wireframes, poesías, propuestas gráficas, bosquejos en papel; el lenguaje no era único, y eso nos enriquecía. El tiempo pasaba y la noticia de que el proyecto había sido seleccionado finalmente, nos tomó por sorpresa. Pasó gran parte del verano, y a la distancia nos comunicábamos, pendientes de lo que pasaría a nuestro reencuentro en Marzo.

Desde entonces, la recolección de testimonios, y el trabajo constante en el desarrollo de las diferentes partes del proyecto, y de la difusión del mismo, no paraba de crecer.

Personalmente creo que fue una gran oportunidad para explotar lo que más me gusta hacer, fuera del campo institucional y académico, librado a otro tipo de crítica, y más allá de una práctica profesional.

Fueron seis meses, y un poco más, hasta que el 23 de Julio finalmente en el Centro Cultural Recoleta, tras superar todos los problemas que nunca hubiésemos pensado que nos pasarían, la convocatoria (y la conexión en vivo con Austria) resulta más que satisfactoria, resulta exitosa y estimulante, tanto que el proyecto no se estancaría en ese momento sino que comenzaría a tomar nuevas formas. Formas y caminos que empieza a recorrer hoy el equipo, que lleva una historia que contar y otra que se comienza a escribir.

Facundo

I still remember those days, by December 2008, just finished our exhibit “Variations (through a window)” in the Recoleta, a facility that was achieved with the dedication and experimentation of many people, students and teachers, day and night if you like, and encouraged to take a bigger step. Soon, the call that in the hands of Gabriela, reaches the classroom, we met one afternoon and as the small team we were at the beginning, discuss and get the hell to think. The first sketches, the first ideas, the earliest texts. Wireframes, poetry, graphic proposals, sketches on paper, the language was not unique, and that enriches us. Time passed and the news that the project had finally been selected, it took us by surprise. He spent much of the summer, and the distance we communicated, awaiting what would happen to our reunion in March.

Since then the collection of evidence, and the ongoing work on developing different parts of the project, and the dissemination of it, never stopped growing.

Personally I think it was a great opportunity to exploit what I like best, outside of institutional and academic field, left to another kind of criticism, and beyond professional practice.

It took six months and a little more, until finally on July 23 at the Centro Cultural Recoleta, after overcoming all the problems that we had never thought we would the call (and the live connection with Austria) is more than satisfactory , is successful and stimulating, while the project does not stagnate at that time but beginning to take new forms. Forms and roads today starts to go through the team, which has a story to tell and one that is beginning to write.

Facundo

Pícaro sueño | Rogue Sleep

Por arrorro el 20 de Septiembre del 2009

Recibimos por email la participación de Pablo Aristimuño y su madre de Entre Ríos.

“Hola! la que filmé en video es mi mamá que ya es abuela y ella siempre me cantaba esta canción “Pícaro sueño” que yo pensaba que era un pescado o pájaro, por que la entonación hace que la reproduzcan juntas “pícarosueño”, muy gracioso! Me gustaría aportar al proyecto.” Pablo de Macia, Entre Ríos.

Nos envió el siguiente video: http://www.arrorrolullabies.com.ar/player.php?idVideo=2371&tipo=mov

Pablo Aristimuño and his mother from Entre Ríos joined arrorró by email.

“Hello! The one on the video is my mother, she’s a grandmother by now. She always used to sing this song to me as a child, “Rogue sleep” and I thought it was some sort of fish or bird, because of the intonation in the song. Very funny! I would like to contribute to the arrorró project.” Pablo from Macia, Entre Ríos.

He sent this video: http://www.arrorrolullabies.com.ar/player.php?idVideo=2371&tipo=mov

Amor con esperanza | Love with hope

Por arrorro el 18 de Septiembre del 2009

Esperanza CaycedoARRORRÓ hizo una grabación en Bogotá, Colombia. La participación de Esperanza Caycedo fue un testimonio especial, no sólo por ser familiar de un miembro del equipo de trabajo. Esperanza es madre de dos hijos que a ambos les gusta mucho las canciones de cuna, posiblemente por el entusiamo y amor con que su mamá les canta.
Su hijo Lewis, de 26 años, que vive en EEUU, todavia le pide que le cante canciones por teléfono. Su hija mayor, Karen, de 31, tiene un retraso psicomotor. Esperanza nos explicó que “para los niños especiales la música es muy importante, sobretodo la infantil. Los hace reaccionar mucho haciendolos sentir en su mundo. Se quedan felices y los hace participar con la gente. Karen la escucha todos los dias.”
Los invitamos a visitar en breve la sección canciones y testimoniar el amor materno de Esperanza.

Tiago y Biri.

ARRORRÓ made a recording in Bogota, Colombia. Esperanza Caycedo’s participation was special, not only for being a relative of a team member.
Esperanza – her name in spanish means hope – is the mother of two children who both love lullabies, possibly due to the enthusiasm and love that their mother put into singing to them.
His son Lewis, 26, who lives in the U.S., still asks his mother to sing lullabies on the phone. Her eldest daughter, Karen, 31, has a psychomotor disabillity. Esperanza explained that “music is very important for mentally challenged children, especially lullabies. They react to the music, making them feel in their world. They become happy and interact more with people. Karen listens lullabies every day.”
Soon you can visit Canciones section to witness Esperanza’s maternal love.

Tiago and Biri.

Encuentro con la Colectividad Gallega | Meeting with the Galician Community

Por arrorro el 11 de Agosto del 2009

gallegos

-
La semana pasada, gracias al apoyo, la gestión y al entusiasmo de Herbas de Prata (http://www.herbasdeprata.blogspot.com), asociación de mujeres gallegas (la unica asociación puramente femenina y gallega del mundo, fuera de Galicia), tuvimos un maravilloso acercamiento a la colectividad gallega en Buenos Aires.
El encuentro fue un fiesta, canciones, versos, anécdotas, historias, recuerdos, más canciones. Gracias.

Last week, with the support, management and the enthusiasm of Herbas de Prata (http://www.herbasdeprata.blogspot.com), an association of Galician women (the only association of purely feminine gallega world outside of Galicia) We had a wonderful approach to the galician community in Buenos Aires.
The event was a feast, songs, poems, anecdotes, stories, memories, more songs. Thanks.


Conexión en vivo con Linz | Live connection with Linz

Por arrorro el 28 de Julio del 2009

Durante los días 23, 24 y 25 de julio, en el Centro Cultural Recoleta de Buenos Aires, finalmente presentamos ARRORRÓ. Consistió en una instalación, donde se podían ver gran parte de los videos disponibles en la web, y además, de 19 a 20 hs. establecimos la conexión en vivo con Linz, Austria. Fueron 3 días de encuentros muy particulares, donde personas de diferentes países cantaron sus canciones de cuna. Inclusive, argentinos, mexicanos y gente de otros lugares de Latinoamerica, que casualmente circulaban la plaza central de Linz, se presentaban y cantaban su canción desde el país Europeo. Fue una experiencia inolvidable, les dejamos algunas fotos y videos tomados durante estos tres días.

During the days 23, 24 and July 25 at the Centro Cultural Recoleta in Buenos Aires, finally ARRORRÓ present. Consisted of an installation, where you could see most of the videos available on the web, and further, from 19 to 20 hours. we live in connection with Linz, Austria. 3 days of meetings were very particular, where people from different countries sing their lullabies. Even Argentines, Mexicans and people from elsewhere in Latin America, who coincidentally drove the central square of Linz, appeared and sang her song from the European country. It was an unforgettable experience, I left some pictures and videos taken during these three days.

Fotos del jueves 23 Photos from Thursday 23

Fotos del viernes 24 y sábado 25 Photos of Friday 24 and Saturday 25

arrorró en la tv | arrorró on TV

Por arrorro el 22 de Julio del 2009

Como un lavavajillas puede hacer dormir un niño | How a dishwasher can put a child to sleep

Por arrorro el 18 de Julio del 2009

Puede resultar extraño, pero es verdad que equipamientos como lavavajillas, aspiradoras o motores de coches funcionan como sucedáneos a las canciones de cuna.

Los bebés se acostumbran a escuchar en el útero a un constante latido del corazón, el flujo sanguíneo y la respiración. Como resultado, encuentran serenidad en un ruido de fondo que se mantiene a un volumen bajo y constante. A este sonido se denomina de ruido blanco.

Usted también puede añadir ruido blanco, dice Carl Johnson, Ph.D., un psicólogo y investigador pediátrico en la Universidad de Michigan: “El zumbido de un ventilador o lavavajillas funciona bien para muchos niños. Lo bueno de ruido blanco es que puede desaparecer a lo largo del tiempo, una vez que su bebé empieza a tener un sueño mas profundo.”

Sonidos de fondo de la casa, como un lavavajillas, el zumbido de un ventilador, una aspiradora, agua o sonidos de motor hacen relajar el bebé.  Y es por eso que en tiendas especializadas y internet se pueden adquirir CD’s con largas secuencias de ruido blanco adecuados para hacer dormir a los bebés. Hay CD’s como el Lavavajilla, la Aspiradora, el Bebé en coche, y muchos otros.
Esta será también una buena manera para que la madre pueda aprovechar para descansar.

Baseado en información de:
http://www.parents.com/
http://www.sleeplullabies.com/
dishwasher
It may sound strange, but it is true that equipment like dishwashers, vacuum cleaners or car engines can function as substitutes for lullabies.

Babies get used to hear in the womb to a steady heartbeat, blood flow and breathing. As a result, they find serenity in a constant background noise maintained at a low volume. These sounds are called white noise.

You can also add white noise, says Carl Johnson, Ph.D., a pediatric psychologist and researcher at the University of Michigan: “The hum of a fan or dishwasher works well for many children. The good news is that white noise can disappear over time, once your baby starts to have a deeper sleep.”

Background house sounds as a dishwasher, the humming of a fan, a vacuum cleaner, water or engine sounds makes a baby more relaxed. It’s possible to purchase in the Internet CD’s with long white noise sequences appropriate for putting babies to sleep. There are such CD’s as the Dishwasher, the Vacuum Cleaner, the Baby in car, among others.
This can also be a good opportunity for the mother to rest.

Based on information from:
http://www.parents.com/
http://www.sleeplullabies.com/

Canciones de cuna en la música | Lullabies on music

Por arrorro el 8 de Julio del 2009

En el mundo de la música hay muchas canciones de cuna versionadas por diferentes artistas, incluso creadas por ellos mismos. A continuación compartimos algúnas de ellas:

In the music world there are a lot of lullabies played and written by a number of great artists. Next we share a few:

Joan Manuel Serrat – Canción de Cuna

Bola de Nieve – Drume Negrita

Tom Waits – Lullaby

Joan Manuel Serrat – Las Nanas de la Cebolla

Björk – Bænin

Los invitamos a colaborar con recomendaciones de canciones y artistas!
We encourage you to send and recommend us songs and artists!

Video trailer de Arrorró | Arrorró video trailer

Por arrorro el 24 de Junio del 2009

 

Editamos y subimos a la Web un video presentación de arrorró con algunos testimonios recolectados en estos ultimos meses.

We have edited a video presentation of arrorró with some testimonies collected in recent times. 

Experiencia de los integrantes del proyecto: Valeria | Experience of members of the project: Valeria

Por arrorro el 17 de Junio del 2009

exeriencia-valeriaFoto de 1982 | Picture from 1982

Particularmente yo creo que nada es casual en la vida. La reciente perdida de mi mamá, me dejo un gran vacío interno y una fuerte necesidad de buscar y sentir que su partida solo había sido física, pero que su esencia y energía seguían vivas en mí y en cada momento que había compartido con ella. Es por esto que cuando supe acerca del proyecto sobre diversidad cultural “Arrorró”, liderado por la artista y ex profesora mía en la universidad, Gabriela Golder, junto con la Escuela de Multimedia de la Universidad Maimónides decidí unirme a ellos en esta maravillosa experiencia.

En entonces cuando empecé a filmar testimonios de canciones de cuna cada uno de ellos fue único e irrepetible. Detrás del lente, me resultaba inevitable emocionarme y que me caigan algunas lágrimas en cada canción que presencié. Era muy especial ver como, mientras la persona cantaba, su rostro se transformaba y sus facciones se volvían más dulces y tiernas. Sus ojos adquirían un brillo particular, como si a través de la canción cada individuo, al igual que yo, podía revivir esos momentos inolvidables tanto de la niñez como maternos.

Esta experiencia me ha permito reencontrarme con ese increíble acto de amor que realizaban mis padres todas las noches para que yo pueda conciliar el sueño y re validar mi creencia en ver al amor y a la música como dos idiomas universales.
Las dos canciones que más recuerdo que me cantaban eran :

Bichito colorado mató a su mujer
con un cuchillito de punta alfiler.
Le sacó las tripas, las puso a vender:
“A veinte, a veinte, las tripas calientes de mi mujer”
(y mi mamá me terminaba haciendo cosquillas)

Y la zamba “Paisaje de Catamarca” que me la cantaba mi papá a la hora de la ducha.

Lic. Valeria Solange Evdemon

Algúnas canciones de la familia de Valeria:

http://www.arrorrolullabies.com.ar/player.php?idVideo=740&tipo=flv

http://www.arrorrolullabies.com.ar/player.php?idVideo=804&tipo=flv

Particularly I think that nothing in life is random. The recent loss of my mom, I felt and a strong internal need to find as much sense that his departure was only natural, but his spirit and energy still alive in me and every time he had shared with her. That is why when I heard about the project on cultural diversity “Arrorro”, led by artist and former professor of mine in college, Gabriela Golder, together with the School of Multimedia University Maimonides decided to join them in this wonderful experience.

At that time when I started filming testimonies of lullabies, they were unique and unrepeatable. Behind the lens, I felt touched and it was inevitable that some tears fall on me every song I witnessed. It was something really special, while the person was singing, his face transformed and its factions became more sweet and tender. His eyes acquired a particular brightness, and through each individual song, I could relive those memorable moments of childhood and maternity.

This experience allowed me to reconnect with this incredible act of love that made my parents every night so I can get to sleep and, re-validate my belief in the place of love and music as universal languages.

The two songs I remember most was that I sang:

Bichito colorado mató a su mujer
con un cuchillito de punta alfiler.
Le sacó las tripas, las puso a vender:
“A veinte, a veinte, las tripas calientes de mi mujer”
(y mi mama me terminaba haciendo cosquillas)

And zamba “Paisaje de Catamarca” which my dad sang to me in the shower time.

Lic. Valeria Solange Evdemon

Some lullabies from Valeria’s family:

http://www.arrorrolullabies.com.ar/player.php?idVideo=740&tipo=flv

http://www.arrorrolullabies.com.ar/player.php?idVideo=804&tipo=flv

La más famosa canción de cuna | The most famous lullaby

Por arrorro el 9 de Junio del 2009

Estoy seguro escuchaste esta melodía muchas veces, pero tal vez no sepas que “Canción de cuna de Brahms” es el nombre genérico utilizado para un gran número de canciones de cuna con letras similares e igual música, cuyo autor original fue Johannes Brahms.  La obra fue publicada en 1868 bajo el nombre de “Wiegenlied: Guten Abend, gute Nacht”, Op. 49, No. 4.
El primer verso fue tomado de una colección de poemas tradicionales alemanes llamados Des Knaben Wunderhorn, y esta canción de cuna fue una variación de una canción folclórica austríaca que Brahms escribió para el primer hijo de su joven amiga vienesa Bertha Porubzky, una famosa soprano cuyo nombre artístico fue Bertha Faber.
Conocí esta famosa canción de cuna durante muchos años, pero siempre pensé en ella simplemente como “Duérmete pronto mi niño”.  Se la canté a mis hijos sin pesar quién la había compuesto.  Y siempre es intrigante y gratificante descubrir cuanto mas placer hay en la música cuando uno conoce algo sobre el compositor y el motivo detrás de su creación.
Como ya les conté “La Canción de cuna” fue dedicada por Brahms al hijo de Bertha, pero la interesante anécdota que descubrí es que mucho antes, Brahms y Bertha se habían enamorado cuando ella cantaba en su coro de muchachas en Hamburgo.  Durante los descansos en las jornadas de canto, o mientras la acompañaba en las caminatas nocturnas de regreso hacia su casa, ella le susurraba a Brahms en el oído una suave melodía vienesa a modo de Vals.  Los amores se acabaron, pero la amistad perduró en el tiempo, al igual que la melodía en el alma de Brahms…
Con el advenimiento del niño de Bertha, Brahms compuso en forma de canción de cuna, un perfecto contrapunto musical de la canción de amor que Bertha le cantaba al oído.  Cuando le llevó la canción de regalo, la partitura tenía la siguiente nota de Brahms dirigida de manera por demás audaz al marido de Bertha: “…se dará cuenta que escribí ‘Wiegenlied’ para el pequeño de Bertha.  Le parecerá que. . . mientras ella se la canta al pequeño Hans, alguien le canta a su vez a ella una canción de amor.”
Bertha cantó muchas veces para Brahms y para el público de Viena la Canción de Cuna… nos imaginamos como debía latir el corazón y el alma de esta mujer mientras le cantaba a esos dos amores una misma y única canción…

I’m sure you have heard this melody many times but maybe you don’t know that “Brahms’ Lullaby” is the common name for a number of children’s lullabies with similar lyrics and the same melody, the original of which was Johannes Brahms.  It was published in 1868 under de name of “Wiegenlied: Guten Abend, gute Nacht”, Op. 49, No. 4.
The first verse is taken from a collection of German folk poems called Des Knaben Wunderhorn, and this cradle song was a variation on an Austrian folk song which Brahms wrote for the first child of his young Viennese friend Bertha Porubszky, a famous soprano whose artistic name was Bertha Faber.
I have known this famous lullaby for so many years, but until now I only thought in this song as ‘Duerme pronto mi niño’.  I sang it to my children without a thought about who might has composed it.  And I am now both intrigued and delighted to discover how much pleasure there is in music when you know something about the composer, and the reasoning behind its making.
As I already  said “The Lullaby” was dedicated by Brahms to Bertha´s son, but the interesting anecdote that I have knew is that long before, Brahms and Bertha were lovers, when she sang in his chorus of girls in Hamburg.  During the breaks in the song’s journeys, or while the evening walks returning her house, she whispered to Brahms in the ear a smooth Viennese melody.  The love was finished, but the friendship lasted in time, just like the melody inside Brahms’ heart…
With the arrival of  Bertha’s boy, Brahms composed as a lullaby, a perfect musical counterpoint of the love song that Bertha sang to him.  When he gave the song as a gift to Bertha, the score had the following note of Brahms directed in audacious way to Bertha’s husband:  “… Frau Bertha will realize that I wrote the ‘Wiegenlied’ for her little one.  She will find it quite in order… that while she is singing Hans to sleep, a love song is being sung to her.”.
Bertha sang many times, for Brahms and for the public from Vienna, the Lullaby… we imagine how could beat the heart and the soul of this woman while she sang to those two loves a same and unique song…

Una escuela argentina en 80+1 | An argentinian school in 80+1

Por arrorro el 5 de Junio del 2009

dibujo21

La escuela Islands International School del barrio de Belgrano, está participando en el proyecto 80+1.
Convocada desde la Universidad Maimónides, esta escuela está trabajando en el marco de este concurso en un proyecto llamado FOOD IS GOOD!?!.
ARS ELECTRONICA, les ha asignado como destino de su viaje virtual a un grupo de alumnos de la Bundeshandelsakademie, o Escuela Comercial, de Steyr, la más grande de Alta Austria.
Se ha preparado un emocionante y divertido “duelo de cocineros televisivos” en el cual los alumnos austríacos cocinarán un plato tipico argentino y los alumnos de Buenos Aires harán lo mismo con uno austríaco.
Cada grupo irá dando instrucciones al otro para la preparación. Entonces, se les ofrecerá a transeúntes tanto en Linz como en Buenos aires la posibilidad de probar el plato cocinado y dar su veredicto. ¡Buen provecho!


Islands International School, is located in Buenos Aires city. The students are participaiting in 80+1 project.
Maimonides University has invited this school and now they are working in an special project called FOOD IS GOOD!?!
ARS ELECTRONICA connected Islands International School with the Bundeshandelsakademie, a commercial school located in Steyr, Austria.
Both groups of students are preparing a funny ” cooking show ” where the argentinian students are going to cook austrian food and the students in Linz are going to cook typical argentinian food.
People in both countries at the same time will be able to taste the food.  Bon Appetit!

David Sasaki entrevista a Gabriela Golder | David Sasaki interviews Gabriela Golder

Por arrorro el 25 de Mayo del 2009

Gabriela y David se reunieron en un café de San Telmo a charlar sobre el proyecto ARRORRÓ. David es curador de Ars Electronica para 80+1 y entrevistó a Gabriela. Hablaron sobre la recopilación de material, cantaron y compartieron posturas sobre el arte en redes. Leer sobre la entrevista en el sitio de 80+1: http://www.80plus1.org/blog/arrorro-the-global-flow-of-lullabies

dónde leer mas sobre David Sasaki y sus proyectos:
twitter: http://twitter.com/oso
blog: http://el-oso.net/blog/
facebook: http://www.facebook.com/profile.php?id=501972472&ref=nf

 

Gabriela and David met on a café in San Telmo to chat about ARRORRÓ. David is 80+1’s curator for Ars Electronica and interviewed Gabriela. They talked about the gathering of material for the project, they sang and they shared views on network art. Read more about the interview on 80+1 site: http://www.80plus1.org/blog/arrorro-the-global-flow-of-lullabies

Where to read David Sasaki:
twitter:
http://twitter.com/oso
blog:
http://el-oso.net/blog/
facebook:
http://www.facebook.com/profile.php?id=501972472&ref=nf

Acerca de Arrorró | About Arrorró

Por arrorro el 18 de Diciembre del 2008

La artista Gabriela Golder y la Universidad Maimónides realizan y producen conjuntamente el proyecto Arrorró

DESCRIPCIÓN DEL PROYECTO.

Durante tres días, entre los días 23 y 25 de julio de 2009 se realizará un evento artístico en vivo desarrollado a través de una conexión on line entre Austria y Argentina con la finalidad de intercambiar canciones de cuna entre ambos países, celebrando el encuentro y la comunicación. La diversidad cultural y la identidad son los ejes fundamentales del proyecto. Este evento forma parte de los festejos en la ciudad de Linz como Capital de la Cultura Europea 2009 (www.80plus1.org).

Este intercambio se realizará a través de performances en vivo de habitantes de cada ciudad y poniendo al aire una programación especial de registros realizados con anterioridad en diferentes regiones de la Argentina.

Canciones de cuna.Tradicionales. Modernas. Contemporáneas. Diferentes dialectos. Diferentes etnias. Canción como elemento unificador y pacifista. Canción como regalo. Cantar. Cantar juntos. Cantarle al mundo. Diversidad. Amalgama de esencias.

The artist Gabriela Golder and Universidad Maimónides are the producers of Arrorró

PROJECT DESCRIPTION.

During four days, between the 23rd and the 16th of July a live artistic event will take place. Two cities: Linz in Austria and Resistencia-Chaco in Argentina will be united by an online connection with the purpose of exchanging lullabies that are sung in both countries; this will be a celebration of how people can meet and communicate. Cultural diversity and Identity are the principles that guide our Project. This event forms part of the celebration of Linz as the Capital of European Culture – 2009 (www.80plus1.org).

This exchange will take place through live performances of the inhabitants of each city and a special program will be broadcasted containing recordings previously prepared in different regions of Argentina.

Lullabies. Traditional. Modern. Contemporary. Different dialects. Different ethnic groups. A song as a unifying and pacifist element. A song as a present.. To sing. To sing together. Sing to the world. Diversity. Essence amalgam.

El proyecto | The Project

Por arrorro el 15 de Diciembre del 2008

Atardecer en Chaco

ARGENTINA – AUSTRIA
AUSTRIA – ARGENTINA

Dos ciudades conectadas en tiempo real. Un puente tecnológico creando el enlace. Realidades diferentes. Horarios cambiados. Unos se acuestan, otros se levantan. Noche y alba. Canciones de cuna. Canciones para despertar. Ritmos y sonidos que cumplen su propósito mas allá de idiomas, barreras, distancias.

Canciones de cuna. Todas ellas.

Tradicionales. Modernas. Contemporáneas.

Diferentes dialectos. Diferentes etnias.

Canción como elemento unificador y pacifista.
Canción como regalo.
Cantar.
Cantar todos juntos. Cantarle al mundo.

Diversidad.
Amalgama de esencias.

Arrorró. Mecer. A la distancia. A nuestra manera. Como nos enseñaron nuestros padres. Como nuestros abuelos les enseñaron a ellos. Cantando. Manteniendo vigente una tradición que se perpetúa mas allá del tiempo y del espacio.

Sueños. En medio del caos, el ruido y el estrés citadino. Dulces sueños. El canto nos moviliza, nos emociona, nos traslada. Nos lleva a donde sea que queramos estar. Solos o acompañados. Música que inspira y relaja. Música que nos sume en lo mas profundo de nuestro ser.

ARGENTINA – AUSTRIA
AUSTRIA – ARGENTINA

Two cities connected in real time. A technological bridge that creates a bond. Different realities. Different time zones. Some are falling asleep, others are waking up. Night and dawn. Lullabies. Songs to wake up. Rhythms and sounds that can be understood beyond languages barriers, distance.

Lullabies. All of them.

Traditional. Modern. Contemporary.

Different dialects. Different ethnic groups.

A song as a unifying and pacifist element.
A song as a present.
Sing.
Sing together.
Sing to the world.

Diversity. Essence amalgam.

Arrorró. To rock. From a distance. In our own way. In the way our parents taught us. As our grandparents had taught them. Singing. Upholding a tradition that is eternal, beyond time and space.

Dreams. In the midst of chaos, noise and city stress. Sweet dreams. Singing… Songs get us going, move us, and take us to other places. They take us wherever we want to be. By ourselves or in the company of others. Music that inspires and relaxes. Music that takes us deep into our own selves.