ARRORRÓ en Radar de página12 | ARRORRÓ in página12’s Radar

Por arrorro el 23 de Junio del 2011

La música calma a las fieras
Empezó como un proyecto para un festival austríaco de arte y tecnología y durante un año Gabriela Golder recopiló, grabó y subió a Internet todas las canciones de cuna que encontró. Pero cuando la página de Internet sumó la posibilidad de que cualquiera desde cualquier lugar del mundo hiciera lo mismo con un video, arrorrolullabies.com.ar se convirtió en algo increíble: un reservorio de mitos, historias, idiomas, músicas y sonidos que podían perderse u olvidarse para siempre

La música calma a las fieras
Empezó como un proyecto para un festival austríaco de arte y tecnología y durante un año Gabriela Golder recopiló, grabó y subió a Internet todas las canciones de cuna que encontró. Pero cuando la página de Internet sumó la posibilidad de que cualquiera desde cualquier lugar del mundo hiciera lo mismo con un video, arrorrolullabies.com.ar se convirtió en algo increíble: un reservorio de mitos, historias, idiomas, músicas y sonidos que podían perderse u olvidarse para siempre.

Music soothes the beasts
It started as a project for Austrian festival of art and technology and for a year GabrielaGolder collected, recorded and up to the Internet all the lullabies he found. But when the website added the ability for anyone from anywhere in the world do the same with a video arrorrolullabies.com.ar became something incredible: a reservoir of myths,histories, languages​​, music and sounds that could be lost or forgotten forever.

http://www.pagina12.com.ar/diario/suplementos/radar/9-7119-2011-06-20.html

Canción de cuna para despertar a un negrito | Lullaby to wake a black child

Por arrorro el 9 de Agosto del 2010

canción de Nicolás Guillén

a Nicolás Guillén song

Una paloma

cantando pasa:

—¡Upa, mi negro,
que el sol abraza!
Ya nadie duerme,
ni está en su casa;
ni el cocodrilo
ni la yaguaza,
ni la culebra,
ni la torcaza…
Coco, cacao,
cacho, cachaza,
¡upa, mi negro,
que el sol abraza!

Negrazo, venga
con su negraza.
¡Aire con aire,
que el sol abraza!
Mire la gente,
llamando pasa;
gente en la calle,
gente en la plaza;
ya nadie queda
que esté en su casa…
Coco, cacao,
cacho, cachaza,
¡upa, mi negro
que el sol abraza!

Negrón, negrito,
ciruela y pasa,
salga y despierte,
que el sol abraza,
diga despierto
lo que le pasa…
¡Que muera el amo,
muera en la brasa!
Ya nadie duerme,
ni está en su casa:
¡coco, cacao,
cacho, cachaza,
upa, mi negro,
que el sol abraza!

ARRORRÓ en Radio Nacional de España | ARRORRÓ in Radio Nacional de España

Por arrorro el 12 de Julio del 2010

El periodista Iñigo Picabea Andres entrevistó a Gabriela Golder por el proyecto ARRORRÓ en Radio Nacional de España.

The journalist Iñigo Picabea Andres interviewed Gabriela Golder about ARRORRÓ in http://www.rtve.es/radio/#mce_temp_url#.

Here is the Music Player. You need to installl flash player to show this cool thing!

ARRORRÓ en Radio ORF de Austria | ARRORRÓ in ORF Radio from Austria

Por arrorro el 19 de Junio del 2010

Canciones de aquí y de allá

Inspirados en el “La vuelta al mundo en 80 días“ el Centro Ars Electronica nos lleva, como parte de “Linz09″, en un viaje alrededor del mundo. Próxima parada: Buenos Aires, Argentina – Linz / Austria. El tema: Diversidad cultural .

La diversidad cultural será tratada por el proyecto de la artista Gabriela Golder. La artista argentina junta en su proyecto “Arrorró”, canciones de cuna, ya que según ella, ofrecen una clave para la historia de vida de un hombre. “Arrorró” es el nombre de una canción de cuna argentina, de ahí deriva el nombre de este proyecto.

Leer la nota completa (en alemán): http://oe1.orf.at/artikel/215318

Lullabies from near and far

Inspired by “Around the World in 80 Days” The Ars Electronica Center has created “Linz09″ a journey around the world. Next stop: Buenos Aires, Argentina – Linz / Austria is. The theme: Cultural Diversity .

Cultural diversity is discussed with the project from artist Gabriela Golder. The argentine artist joins with her project “Arrorro”, lullabies, as she says, offer a key to the life story of men. “Arrorro” is the name of a traditional lullaby in spanish, hence the name derived from this project.

Read full post (in german): http://oe1.orf.at/artikel/215318

Canción de cuna en Poesia | Lullaby in Poetry

Por arrorro el 11 de Noviembre del 2009

Canción de Cuna,
Federico García Lorca (poeta español)

Ya te vemos dormida.
Tu barca es de madera por la orilla.
Blanca princesa de nunca.
¡Duerme por la noche oscura!
Cuerpo y tierra de nieve.
Duerme por el alba, ¡duerme!
Ya te alejas dormida.
¡Tu barca es bruma, sueño, por la orilla!

Canción de Cuna para Dormir a un Preso,
José Hierro (poeta español)

La gaviota sobre el pinar.
(La mar resuena.)
Se acerca el sueño. Dormirás,
soñarás, aunque no lo quieras.
La gaviota sobre el pinar
goteado todo de estrellas.

Duerme. Ya tienes en tus manos
el azul de la noche inmensa.
No hay más que sombra. Arriba, luna.
Peter Pan por las alamedas.
Sobre ciervos de lomo verde
la niña ciega.
Ya tú eres hombre, ya te duermes,
mi amigo, ea…

Duerme, mi amigo. Vuela un cuervo
sobre la luna, y la degüella.
La mar está cerca de ti,
muerde tus piernas.
No es verdad que tú seas hombre;
eres un niño que no sueña.
No es verdad que tú hayas sufrido:
son cuentos tristes que te cuentan.
Duerme. La sombra toda es tuya,
mi amigo, ea…

Eres un niño que está serio.
Perdió la risa y no la encuentra.
Será que habrá caído al mar,
la habrá comido una ballena.
Duerme, mi amigo, que te acunen
campanillas y panderetas,
flautas de caña de son vago
amanecidas en la niebla.

No es verdad que te pese el alma.
El alma es aire y humo y seda.
La noche es vasta. Tiene espacios
para volar por donde quieras,
para llegar al alba y ver
las aguas frías que despiertan,
las rocas grises, como el casco
que tú llevabas a la guerra.
La noche es amplia, duerme, amigo,
mi amigo, ea…

La noche es bella, está desnuda,
no tiene límites ni rejas.
No es verdad que tú hayas sufrido,
son cuentos tristes que te cuentan.
Tú eres un niño que está triste,
eres un niño que no sueña.
Y la gaviota está esperando
para venir cuando te duermas.
Duerme, ya tienes en tus manos
el azul de la noche inmensa.
Duerme, mi amigo…
Ya se duerme
mi amigo, ea…

Canción de Cuna,
Ricardo López Aranda (dramaturgo español)

La vela de ese balandro
como un ciprés de plata
brotando en el centro del agua,
me habla de ti.

Tu estás debajo
yo arriba
tu eres el balandro
yo el agua
tu eres la gaviota
Yo el aire que la mece.

Yo te acuno
y tu me cantas la nada

La vela de ese balandro
es el cuchillo
con que yo te asesino.

Lullaby
Louisa May Alcott, american novelist

Now the day is done,
Now the shepherd sun
Drives his white flocks from the sky;
Now the flowers rest
On their mother’s breast,
Hushed by her low lullaby.

Now the glowworms glance,
Now the fireflies dance,
Under fern-boughs green and high;
And the western breeze
To the forest trees
Chants a tuneful lullaby.

Now ‘mid shadows deep
Falls blessed sleep,
Like dew from the summer sky;
And the whole earth dreams,
In the moon’s soft beams,
While night breathes a lullaby.

Now, birdlings, rest,
In your wind-rocked nest,
Unscared by the owl’s shrill cry;
For with folded wings
Little Brier swings,
And singeth your lullaby.

Lullaby
William Butler Yeats, irish poet

Beloved, may your sleep be sound
That have found it where you fed.
What were all the world’s alarms
To mighty paris when he found
Sleep upon a golden bed
That first dawn in Helen’s arms?

Sleep, beloved, such a sleep
As did that wild Tristram know
When, the potion’s work being done,
Roe could run or doe could leap
Under oak and beechen bough,
Roe could leap or doe could run;

Such a sleep and sound as fell
Upon Eurotas’ grassy bank
When the holy bird, that there
Accomplished his predestined will,
From the limbs of Leda sank
But not from her protecting care.

Origen del término “Lullaby” | Origin of the term “Lullaby”

Por arrorro el 9 de Noviembre del 2009

La palabra inglesa relativa a canción de cuna es “Lullaby”.
Se cree que proviene de ‘lu lu’ o ‘la la’, un sonido producido por las madres o las enfermeras para calmar los niños, y “by” o “bye bye” seria otro sonido para acunar o una forma de decir buenas noches (”bye” en inglés significa adiós).

Pero también se especula que “Lullaby” puede provenir de “Lilith-bye” o “Lilith-Abi” (en hebreo, “Lilith, vete”).

Lilith es una figura legendaria del folclore judío de origen mesopotámico. Se la considera la primera esposa de Adán, anterior a Eva. Según la leyenda, abandonó el Edén por propia iniciativa y se convirtió en un súcubo, un demonio feminino que rapta a los niños en sus cunas por la noche, y que toma la forma de una mujer mui hermosa, generalmente pelirroja, que seduce a los hombres.
La gente creía que Lilith era responsable de la muerte repentina y inexplicable de los bebés (lo que actualmente llamamos “síndrome de muerte súbita”). En teoría, las madres cantaban a sus hijos en la noche para mantener a Lilith lejos, y la expresión “Lilith abi” era escrita en los amuletos que rodean la cuna.

Mágico o no, calmar un niño que llora ha sido una práctica desde la antigüedad en todo el mundo. La canción de cuna de las enfermeras romanas, “Lalla, Lalla, Lalla, aut dormi, aut lacte” se registra en un escolio a Persio y puede ser la más antigua a sobrevivir.

The English term lullaby is thought to come from ‘lu lu’ or ‘la la’ sound made by mothers or nurses to calm chidren, and ‘by’ or ‘bye bye’, either another lulling sound, or a term for good night.

It is also speculated that the term may come from “Lilith-bye” or “Lilith” Abi “(Hebrew for” Lilith, go “).

Lilith is a legendary figure of Jewish folklore of Mesopotamian origin. It is considered the first wife of Adam. According to legend, Lilith left the Garden of Eden on her own initiative and became a succubus, a feminine demon who kidnaps children in their cribs at night, and takes the form of a beautiful woman to seduce the men. People believed that Lilith was responsible for the sudden and unexplained death of infants (what we now call “sudden death syndrome”). In theory, mothers sang their children at night to keep Lilith away, and the term “abi Lilith” was often written on the amulet around his crib.

Magic or not to sleep calm a crying child has been in practice since ancient times worldwide. The Roman nurses’ lullaby ‘Lalla, Lalla, Lalla, aut dormi, aut lacte’ is recorded in a scholium on Persius and may be the oldest to survive.

Canciones y relatos que continúan | Songs and stories that continue

Por arrorro el 26 de Septiembre del 2009

viaje-01

Todavía recuerdo aquellos días, por diciembre de 2008; recién terminábamos de exponer “Variaciones (a través de una ventana)” en el Recoleta, una instalación que se logró con la dedicación y la experimentación de muchas personas, alumnos y docentes, día y noche si se quiere, y que incentivó a dar un paso más grande. Al poco tiempo, la convocatoria que, en manos de Gabriela, llega al aula, nos reúne una tarde y como el pequeño equipo que éramos en un comienzo, nos largamos a debatir y pensar. Los primeros bocetos, las primeras ideas, los primeros textos. Wireframes, poesías, propuestas gráficas, bosquejos en papel; el lenguaje no era único, y eso nos enriquecía. El tiempo pasaba y la noticia de que el proyecto había sido seleccionado finalmente, nos tomó por sorpresa. Pasó gran parte del verano, y a la distancia nos comunicábamos, pendientes de lo que pasaría a nuestro reencuentro en Marzo.

Desde entonces, la recolección de testimonios, y el trabajo constante en el desarrollo de las diferentes partes del proyecto, y de la difusión del mismo, no paraba de crecer.

Personalmente creo que fue una gran oportunidad para explotar lo que más me gusta hacer, fuera del campo institucional y académico, librado a otro tipo de crítica, y más allá de una práctica profesional.

Fueron seis meses, y un poco más, hasta que el 23 de Julio finalmente en el Centro Cultural Recoleta, tras superar todos los problemas que nunca hubiésemos pensado que nos pasarían, la convocatoria (y la conexión en vivo con Austria) resulta más que satisfactoria, resulta exitosa y estimulante, tanto que el proyecto no se estancaría en ese momento sino que comenzaría a tomar nuevas formas. Formas y caminos que empieza a recorrer hoy el equipo, que lleva una historia que contar y otra que se comienza a escribir.

Facundo

I still remember those days, by December 2008, just finished our exhibit “Variations (through a window)” in the Recoleta, a facility that was achieved with the dedication and experimentation of many people, students and teachers, day and night if you like, and encouraged to take a bigger step. Soon, the call that in the hands of Gabriela, reaches the classroom, we met one afternoon and as the small team we were at the beginning, discuss and get the hell to think. The first sketches, the first ideas, the earliest texts. Wireframes, poetry, graphic proposals, sketches on paper, the language was not unique, and that enriches us. Time passed and the news that the project had finally been selected, it took us by surprise. He spent much of the summer, and the distance we communicated, awaiting what would happen to our reunion in March.

Since then the collection of evidence, and the ongoing work on developing different parts of the project, and the dissemination of it, never stopped growing.

Personally I think it was a great opportunity to exploit what I like best, outside of institutional and academic field, left to another kind of criticism, and beyond professional practice.

It took six months and a little more, until finally on July 23 at the Centro Cultural Recoleta, after overcoming all the problems that we had never thought we would the call (and the live connection with Austria) is more than satisfactory , is successful and stimulating, while the project does not stagnate at that time but beginning to take new forms. Forms and roads today starts to go through the team, which has a story to tell and one that is beginning to write.

Facundo

Pícaro sueño | Rogue Sleep

Por arrorro el 20 de Septiembre del 2009

Recibimos por email la participación de Pablo Aristimuño y su madre de Entre Ríos.

“Hola! la que filmé en video es mi mamá que ya es abuela y ella siempre me cantaba esta canción “Pícaro sueño” que yo pensaba que era un pescado o pájaro, por que la entonación hace que la reproduzcan juntas “pícarosueño”, muy gracioso! Me gustaría aportar al proyecto.” Pablo de Macia, Entre Ríos.

Nos envió el siguiente video: http://www.arrorrolullabies.com.ar/player.php?idVideo=2371&tipo=mov

Pablo Aristimuño and his mother from Entre Ríos joined arrorró by email.

“Hello! The one on the video is my mother, she’s a grandmother by now. She always used to sing this song to me as a child, “Rogue sleep” and I thought it was some sort of fish or bird, because of the intonation in the song. Very funny! I would like to contribute to the arrorró project.” Pablo from Macia, Entre Ríos.

He sent this video: http://www.arrorrolullabies.com.ar/player.php?idVideo=2371&tipo=mov

Amor con esperanza | Love with hope

Por arrorro el 18 de Septiembre del 2009

Esperanza CaycedoARRORRÓ hizo una grabación en Bogotá, Colombia. La participación de Esperanza Caycedo fue un testimonio especial, no sólo por ser familiar de un miembro del equipo de trabajo. Esperanza es madre de dos hijos que a ambos les gusta mucho las canciones de cuna, posiblemente por el entusiamo y amor con que su mamá les canta.
Su hijo Lewis, de 26 años, que vive en EEUU, todavia le pide que le cante canciones por teléfono. Su hija mayor, Karen, de 31, tiene un retraso psicomotor. Esperanza nos explicó que “para los niños especiales la música es muy importante, sobretodo la infantil. Los hace reaccionar mucho haciendolos sentir en su mundo. Se quedan felices y los hace participar con la gente. Karen la escucha todos los dias.”
Los invitamos a visitar en breve la sección canciones y testimoniar el amor materno de Esperanza.

Tiago y Biri.

ARRORRÓ made a recording in Bogota, Colombia. Esperanza Caycedo’s participation was special, not only for being a relative of a team member.
Esperanza – her name in spanish means hope – is the mother of two children who both love lullabies, possibly due to the enthusiasm and love that their mother put into singing to them.
His son Lewis, 26, who lives in the U.S., still asks his mother to sing lullabies on the phone. Her eldest daughter, Karen, 31, has a psychomotor disabillity. Esperanza explained that “music is very important for mentally challenged children, especially lullabies. They react to the music, making them feel in their world. They become happy and interact more with people. Karen listens lullabies every day.”
Soon you can visit Canciones section to witness Esperanza’s maternal love.

Tiago and Biri.

Encuentro con la Colectividad Gallega | Meeting with the Galician Community

Por arrorro el 11 de Agosto del 2009

gallegos

-
La semana pasada, gracias al apoyo, la gestión y al entusiasmo de Herbas de Prata (http://www.herbasdeprata.blogspot.com), asociación de mujeres gallegas (la unica asociación puramente femenina y gallega del mundo, fuera de Galicia), tuvimos un maravilloso acercamiento a la colectividad gallega en Buenos Aires.
El encuentro fue un fiesta, canciones, versos, anécdotas, historias, recuerdos, más canciones. Gracias.

Last week, with the support, management and the enthusiasm of Herbas de Prata (http://www.herbasdeprata.blogspot.com), an association of Galician women (the only association of purely feminine gallega world outside of Galicia) We had a wonderful approach to the galician community in Buenos Aires.
The event was a feast, songs, poems, anecdotes, stories, memories, more songs. Thanks.


Conexión en vivo con Linz | Live connection with Linz

Por arrorro el 28 de Julio del 2009

Durante los días 23, 24 y 25 de julio, en el Centro Cultural Recoleta de Buenos Aires, finalmente presentamos ARRORRÓ. Consistió en una instalación, donde se podían ver gran parte de los videos disponibles en la web, y además, de 19 a 20 hs. establecimos la conexión en vivo con Linz, Austria. Fueron 3 días de encuentros muy particulares, donde personas de diferentes países cantaron sus canciones de cuna. Inclusive, argentinos, mexicanos y gente de otros lugares de Latinoamerica, que casualmente circulaban la plaza central de Linz, se presentaban y cantaban su canción desde el país Europeo. Fue una experiencia inolvidable, les dejamos algunas fotos y videos tomados durante estos tres días.

During the days 23, 24 and July 25 at the Centro Cultural Recoleta in Buenos Aires, finally ARRORRÓ present. Consisted of an installation, where you could see most of the videos available on the web, and further, from 19 to 20 hours. we live in connection with Linz, Austria. 3 days of meetings were very particular, where people from different countries sing their lullabies. Even Argentines, Mexicans and people from elsewhere in Latin America, who coincidentally drove the central square of Linz, appeared and sang her song from the European country. It was an unforgettable experience, I left some pictures and videos taken during these three days.

Fotos del jueves 23 Photos from Thursday 23

Fotos del viernes 24 y sábado 25 Photos of Friday 24 and Saturday 25

arrorró en el Centro Cultural Recoleta: 23, 24 y 25 de Julio

Por arrorro el 22 de Julio del 2009

Los días 23, 24, y 25 de Julio estaremos en el Centro Cultural Recoleta cantando en vivo hacia Linz, Austria. Los esperamos a partir de las 18.30hs.

The 23rd, 24th and 25th of July we’ll be singing lullabies in the Centro Cultural Recoleta streaming live to Linz, Austria. The broadcast starts at 18.30hs.

arrorró en la tv | arrorró on TV

Por arrorro el

Historia del Centro Cultural Recoleta | Centro Cultural Recoleta’s History

Por arrorro el 19 de Julio del 2009

postccr
Un lugar con historia

El edificio del Centro, cuyo origen se remonta al siglo XVII, es una de las construcciones más antiguas que se conservan en Buenos Aires. En 1716 el Solar fue donado a los frailes Franciscanos Recoletos.

Los arquitectos jesuitas Juan Krauss y Juan Wolf realizaron los planos de la primera construcción y se le atribuye al italiano Andrés Blanqui la fachada y los espacios interiores del convento. La obra fue concluída en 1732.

A partir de las primeras décadas del siglo XIX el edificio tuvo varios destinos, entre ellos una escuela de dibujo creada por el Gral. Manuel Belgrano y, a partir de los años setenta funcionó en sus claustros el Asilo de Mendigos. El edificio y el área en general fueron lugares privilegiados dentro del plan de saneamiento y embellecimiento del primer Intendente de Buenos Aires, Torcuato de Alvear.

El arquitecto Juan Buschiazzo fue el responsable de la gran remodelación que se realizara a lo largo de la década del ochenta del siglo 19, reciclaje que puede considerarse pionero y uno de los mejores de la ciudad de Buenos Aires. El mismo incluyó, en el Centro Cultural la construcción de varios pabellones, la capilla, hoy transformada en auditorio, como así también fachadas, muros y terrazas de estilo italianizante.

Posteriormente se instaló en el edificio el Hogar de Ancianos General Viamonte.En 1980 se remodeló el complejo para su nueva función de Centro Cultural, tarea encomendada a los arquitectos Clorindo Testa, Jacques Bedel y Luis Benedit.

Texto tomado del sitio oficial del Centro Cultural Recoleta


A place with history

The Center building, which dates back to the seventeenth century, is one of the oldest buildings preserved in Buenos Aires. In 1716 the Solar was donated to the Franciscan friars Recoletos.

Jesuit architects John Krauss and John Wolf made the first planes of the construction, and the italian Andrés Blanqui is responsible of the front of the building and the interior spaces of the convent. The work was completed in 1732.

Since the early decades of the nineteenth century the building had several uses, including a school of drawing created by Gral Manuel Belgrano, and from the seventies worked in their cloisters of Beggars Asylum. Such as the building as the whole area surrounding it were privileged places within the plan of sanitation and beautification of the first mayor of Buenos Aires, Torcuato de Alvear.

The architect John Buschiazzo was responsible for the big restore that will be held throughout the eighties of the 19th century and it is considered pioneer recycling and one of the best in the city of Buenos Aires. It included building several pavilions, a chapel, now converted into an auditorium, as well as facades, walls and terraces of Italianate style.

Later it also took place int the building the Nursing Home General Viamonte.In 1980 the complex was remodeled for its new role as cultural center, a task entrusted to architects Clorindo Testa, Jacques Bedel, Luis Benedit.


Text from Centro Cultural Recoleta’s official site


Como un lavavajillas puede hacer dormir un niño | How a dishwasher can put a child to sleep

Por arrorro el 18 de Julio del 2009

Puede resultar extraño, pero es verdad que equipamientos como lavavajillas, aspiradoras o motores de coches funcionan como sucedáneos a las canciones de cuna.

Los bebés se acostumbran a escuchar en el útero a un constante latido del corazón, el flujo sanguíneo y la respiración. Como resultado, encuentran serenidad en un ruido de fondo que se mantiene a un volumen bajo y constante. A este sonido se denomina de ruido blanco.

Usted también puede añadir ruido blanco, dice Carl Johnson, Ph.D., un psicólogo y investigador pediátrico en la Universidad de Michigan: “El zumbido de un ventilador o lavavajillas funciona bien para muchos niños. Lo bueno de ruido blanco es que puede desaparecer a lo largo del tiempo, una vez que su bebé empieza a tener un sueño mas profundo.”

Sonidos de fondo de la casa, como un lavavajillas, el zumbido de un ventilador, una aspiradora, agua o sonidos de motor hacen relajar el bebé.  Y es por eso que en tiendas especializadas y internet se pueden adquirir CD’s con largas secuencias de ruido blanco adecuados para hacer dormir a los bebés. Hay CD’s como el Lavavajilla, la Aspiradora, el Bebé en coche, y muchos otros.
Esta será también una buena manera para que la madre pueda aprovechar para descansar.

Baseado en información de:
http://www.parents.com/
http://www.sleeplullabies.com/
dishwasher
It may sound strange, but it is true that equipment like dishwashers, vacuum cleaners or car engines can function as substitutes for lullabies.

Babies get used to hear in the womb to a steady heartbeat, blood flow and breathing. As a result, they find serenity in a constant background noise maintained at a low volume. These sounds are called white noise.

You can also add white noise, says Carl Johnson, Ph.D., a pediatric psychologist and researcher at the University of Michigan: “The hum of a fan or dishwasher works well for many children. The good news is that white noise can disappear over time, once your baby starts to have a deeper sleep.”

Background house sounds as a dishwasher, the humming of a fan, a vacuum cleaner, water or engine sounds makes a baby more relaxed. It’s possible to purchase in the Internet CD’s with long white noise sequences appropriate for putting babies to sleep. There are such CD’s as the Dishwasher, the Vacuum Cleaner, the Baby in car, among others.
This can also be a good opportunity for the mother to rest.

Based on information from:
http://www.parents.com/
http://www.sleeplullabies.com/

Cuando Ciro ríe | When Ciro laughs

Por arrorro el 17 de Julio del 2009

A raíz de la entrevista que le hicieron a Gabriela Golder en la Radio Continental.

Hola!!, recien te escuche en radio continental y me encanto todo lo que contaste, visite la página y me parece fabuloso e interesantisimo el proyecto!!
Mi nombre es Lucía Costa, vivo en la ciudad de Mar del plata y tengo 32 años y soy musico - Docente, tengo a cargo 12 salas de jardin, escuelitas primarias y cursos en ESB.
En mayo del 2005 compuse la cancion de cuna que te mando en archivo adjunto para uno de mis sobrinos que se llama Ciro.
En ese momento tenia 4 meses y sabiamos que junto a mi hermana y mi cuñado que son medicos estaban por irse a vivir a Barcelona.
Algunas tardes yo salia de las escuelas y me tocaba cuidarlo mientras mi hermana estaba de guardia en algun hospital, era tan lindo dormirlo, el se iba relajando de a poco, siempre con una sonrisa y la mirada fija en mis ojos como si me hablara!!
una tarde mientras le cantaba distintas canciones de cuna, lo balancie marcando con mi palma sobre sus muslos un tiempo de baguala, mientras improvizaba vocales con distintas acentuaciones y alturas, el disfrutaba mucho, y algo especial senti en ese momento!, al otro dia bajo muy rapido la letra y con la guitarra en mano los dedos encontraron enseguida una secuencia de acordes, por esos meses yo habia empezado a experimentar con el yoga y el reiki, y toda esa busqueda interior me ayudo a encontrar las palabras para expresar ese momento tan magico y sutil que se generaba en el contacto visual, con ciro en mis brazos, comunicando en todos sus gestos lo que sentia, que a su vez todo ese sentirse reflejaba en mi.
Esta cancion, siempre supe que iba a ser un lazo de amor que ni el tiempo sin vernos, ni la distancia podrian romper, con el resto de mis sobrinos que viven en la misma ciudad tengo la suerte de jugar, crecer, y abrazarlos cada vez que quiero, pero con ciro solo puedo hacerlo una vez por año!.
Volviendo al momento de la grabacion… en casa tenemos con mi novio un pequeño estudio de grabacion, entonces en una mañana, grabe la guitarra, el violin, la caja chayera y la voz. Ciro la escucha en Barcelona, y la ultima vez que vino, en una plaza se la cante y enseguida se emociono y me miro como cuando era bebe!!!
Ni bien te escuche en la radio, senti muchas ganas de enviartela, para que forme parte de ese puente intercultural tan necesario y tan maternal que ustedes generaron….. y se me nubla la vista de emocion y me cuesta seguir escribiendo, les mando un abrazo gigante desde Mar del plata y estamos en contacto!!

Cuando Ciro ríe, de Lucía Costa

Here is the Music Player. You need to installl flash player to show this cool thing!

Más canciones | More lullabies

Por arrorro el 16 de Julio del 2009

¡Más canciones de reconocidos cantantes!

¡Más canciones de reconocidos cantantes!

Lullabye (Goodnight My Angel) – Billy Joel

Roy Orbison – Goodnight

Good Night – The Beatles

Entrevista a Gabriela en Radio Continental | Interview to Gabriela in Radio Continental

Por arrorro el

Los conductores del programa La Revista entrevistaron el domingo pasado a Gabriela, para hablar acerca del proyecto, de la puesta en el Centro Cultural Recoleta y de las canciones de cuna en general.  Les dejamos la grabación para que puedan escuchar la nota.

Last sunday the hosts from the radio show La Revista interviewed Gabriela, to talk about the project, the installation on Centro Cultural Recoleta and about lullabies in general.  Next you can listen to the interview.

Gabriela Golder en La Revista de Radio Continental

Más canciones de cuna en la música | More lullabies on music

Por arrorro el 15 de Julio del 2009

The Cure – Lullaby

Dulce Pontes – Canção de Embalar (original de Zeca Afonso)

Creed – Lullaby

Goran Bregovic – Lullaby

Peggy Lee and George Shearing – Lullaby of Birdland

Deep Forest – Sweet Lullaby

C.W. Stoneking – Jungle Lullaby

Un coro de risas | A chorus of laughter

Por arrorro el 13 de Julio del 2009

coro

ARRORRO visitó el Coro Mordje Guebirtig, un coro judío en el barrio Villa Crespo, Buenos Aires.

La mayoría de sus integrantes son personas en la denominada tercera edad, aunque viven como una segunda juventud, manteniendo un aura de gracia y atrevimiento. Una señora nos dijo: “Tenemos otro día de ensayo pero ese día son sólo mujeres, no es tan divertido”.

Cuando les contábamos que las personas utilizan canciones muy diferentes para ayudar a dormir recibimos la espontánea respuesta de un señor: “Para ayudarme a dormir yo uso pastillas!”.

Un coro de risas.

Asi se cantaron canciones de cuna con emoción, se cantó tango con pasión y un señor cantó opera con 89 años de edad. Se podria leer en un papel puesto en la pared: “La juventud termina cuando termina el entusiasmo”.

En cada grabación nueva, nace una oportunidad de encuentro con el humano, de encuentro con gente que quiere compartir con el mundo. El proyecto ARRORRÓ canta la vida.

Ver fotos

Once again we could feel fortunate to be part of this project. ARRORRÓ visited Mordje Guebirtig Choir, a Jewish choir in Villa Crespo neighborhood in Buenos Aires.
Most of its members are people in the so-called third age, though they live a kind of second youth, maintaining an aura of grace and audacity. A lady told us: We have another day of rehearsal but that day there are just women, so it’s not as fun as today.
And when we were telling them that people use different songs to help get to sleep we got the spontaneous response of a man: To help me sleep I use pills!
A chorus of laughter.
The choir sang lullabies with emotion, sang tango with passion and a 89-year-old man sang opera. One could read a post on the wall: Youth ends when ends enthusiasm.
In each recording, there is the chance of encountering with people who want to share something with the world. The project ARRORRÓ sings life.

View pictures

Canciones de cuna en la música | Lullabies on music

Por arrorro el 8 de Julio del 2009

En el mundo de la música hay muchas canciones de cuna versionadas por diferentes artistas, incluso creadas por ellos mismos. A continuación compartimos algúnas de ellas:

In the music world there are a lot of lullabies played and written by a number of great artists. Next we share a few:

Joan Manuel Serrat – Canción de Cuna

Bola de Nieve – Drume Negrita

Tom Waits – Lullaby

Joan Manuel Serrat – Las Nanas de la Cebolla

Björk – Bænin

Los invitamos a colaborar con recomendaciones de canciones y artistas!
We encourage you to send and recommend us songs and artists!

Destino Mendoza | Destination Mendoza

Por arrorro el 26 de Junio del 2009

mendoza
En cada una de las visitas que el equipo de Arrorró ha realizado a diferentes provincias argentinas, siempre contó con la colaboración de una o más personas para organizar previamente decenas de temas que no pueden ser librados al azar. En este caso, Gabriela y Abel viajaron a Mendoza gracias a la cooperación del Lic. Diego Bosquet, Director de Patrimonio de la Provincia y la Sra. Susana Delgado, quien trabaja en la Casa de Cultura de Mendoza en Buenos Aires.

Puntualmente, Gabriela y Abel visitaron la ciudad de Mendoza y sus alrededores: Potrerillos y Uspallata. Allí decenas de personas se mostraron abiertas y comprometidas con los pilares de Arrorró: la memoria, la identidad y la diversidad cultural.

Con hermosos paisajes de montaña como escenario, el coro de la colectividad eslovena, dirigido justamente por el Lic. Bosquet, cantó para nosotros una emocionante canción de cuna. También Gabriela y Abel recogieron testimonios en italiano, asturiano y francés que no hicieron otra cosa que manifestar la diversidad lingüística y cultural de nuestra nación.

Click acá para ver las fotos de Mendoza.

Each visit that the Arrorró team has done to different argentinian provinces, received the collaboration of people to organize dozens of issues that could not be left to chance. In this case, Gabriela and Abel went to Mendoza thanks to the cooperation of Mr. Bosquet Diego, Director of Heritage of the Province and Ms. Susana Delgado, who works at the Mendoza’s Culture House in Buenos Aires.

Specifically, Gabriela and Abel visited the city of Mendoza and its surroundings: Potrerillos and Uspallata. There, dozens of people showed open and committed to the pillars of Arrorró: memory, identity and cultural diversity.

With beautiful mountain landscapes as scenery, the chorus of the Slovenian community, led by Mr. Bosquet sang for us a moving lullaby. Gabriela and Abel also collected testimonies in Italian, French and Spaniard that expressed the linguistic and cultural diversity of our nation.

Click here to see the photos.


Video trailer de Arrorró | Arrorró video trailer

Por arrorro el 24 de Junio del 2009

 

Editamos y subimos a la Web un video presentación de arrorró con algunos testimonios recolectados en estos ultimos meses.

We have edited a video presentation of arrorró with some testimonies collected in recent times. 

¡Grabá tu canción! | Record your song!

Por arrorro el 23 de Junio del 2009

postcanciones

¡Ya lanzamos la aplicación para grabar canciones!

Grabá tu canción


We have launched the application to record songs!

Record your lullaby

Experiencia de los integrantes del proyecto: Valeria | Experience of members of the project: Valeria

Por arrorro el 17 de Junio del 2009

exeriencia-valeriaFoto de 1982 | Picture from 1982

Particularmente yo creo que nada es casual en la vida. La reciente perdida de mi mamá, me dejo un gran vacío interno y una fuerte necesidad de buscar y sentir que su partida solo había sido física, pero que su esencia y energía seguían vivas en mí y en cada momento que había compartido con ella. Es por esto que cuando supe acerca del proyecto sobre diversidad cultural “Arrorró”, liderado por la artista y ex profesora mía en la universidad, Gabriela Golder, junto con la Escuela de Multimedia de la Universidad Maimónides decidí unirme a ellos en esta maravillosa experiencia.

En entonces cuando empecé a filmar testimonios de canciones de cuna cada uno de ellos fue único e irrepetible. Detrás del lente, me resultaba inevitable emocionarme y que me caigan algunas lágrimas en cada canción que presencié. Era muy especial ver como, mientras la persona cantaba, su rostro se transformaba y sus facciones se volvían más dulces y tiernas. Sus ojos adquirían un brillo particular, como si a través de la canción cada individuo, al igual que yo, podía revivir esos momentos inolvidables tanto de la niñez como maternos.

Esta experiencia me ha permito reencontrarme con ese increíble acto de amor que realizaban mis padres todas las noches para que yo pueda conciliar el sueño y re validar mi creencia en ver al amor y a la música como dos idiomas universales.
Las dos canciones que más recuerdo que me cantaban eran :

Bichito colorado mató a su mujer
con un cuchillito de punta alfiler.
Le sacó las tripas, las puso a vender:
“A veinte, a veinte, las tripas calientes de mi mujer”
(y mi mamá me terminaba haciendo cosquillas)

Y la zamba “Paisaje de Catamarca” que me la cantaba mi papá a la hora de la ducha.

Lic. Valeria Solange Evdemon

Algúnas canciones de la familia de Valeria:

http://www.arrorrolullabies.com.ar/player.php?idVideo=740&tipo=flv

http://www.arrorrolullabies.com.ar/player.php?idVideo=804&tipo=flv

Particularly I think that nothing in life is random. The recent loss of my mom, I felt and a strong internal need to find as much sense that his departure was only natural, but his spirit and energy still alive in me and every time he had shared with her. That is why when I heard about the project on cultural diversity “Arrorro”, led by artist and former professor of mine in college, Gabriela Golder, together with the School of Multimedia University Maimonides decided to join them in this wonderful experience.

At that time when I started filming testimonies of lullabies, they were unique and unrepeatable. Behind the lens, I felt touched and it was inevitable that some tears fall on me every song I witnessed. It was something really special, while the person was singing, his face transformed and its factions became more sweet and tender. His eyes acquired a particular brightness, and through each individual song, I could relive those memorable moments of childhood and maternity.

This experience allowed me to reconnect with this incredible act of love that made my parents every night so I can get to sleep and, re-validate my belief in the place of love and music as universal languages.

The two songs I remember most was that I sang:

Bichito colorado mató a su mujer
con un cuchillito de punta alfiler.
Le sacó las tripas, las puso a vender:
“A veinte, a veinte, las tripas calientes de mi mujer”
(y mi mama me terminaba haciendo cosquillas)

And zamba “Paisaje de Catamarca” which my dad sang to me in the shower time.

Lic. Valeria Solange Evdemon

Some lullabies from Valeria’s family:

http://www.arrorrolullabies.com.ar/player.php?idVideo=740&tipo=flv

http://www.arrorrolullabies.com.ar/player.php?idVideo=804&tipo=flv

La más famosa canción de cuna | The most famous lullaby

Por arrorro el 9 de Junio del 2009

Estoy seguro escuchaste esta melodía muchas veces, pero tal vez no sepas que “Canción de cuna de Brahms” es el nombre genérico utilizado para un gran número de canciones de cuna con letras similares e igual música, cuyo autor original fue Johannes Brahms.  La obra fue publicada en 1868 bajo el nombre de “Wiegenlied: Guten Abend, gute Nacht”, Op. 49, No. 4.
El primer verso fue tomado de una colección de poemas tradicionales alemanes llamados Des Knaben Wunderhorn, y esta canción de cuna fue una variación de una canción folclórica austríaca que Brahms escribió para el primer hijo de su joven amiga vienesa Bertha Porubzky, una famosa soprano cuyo nombre artístico fue Bertha Faber.
Conocí esta famosa canción de cuna durante muchos años, pero siempre pensé en ella simplemente como “Duérmete pronto mi niño”.  Se la canté a mis hijos sin pesar quién la había compuesto.  Y siempre es intrigante y gratificante descubrir cuanto mas placer hay en la música cuando uno conoce algo sobre el compositor y el motivo detrás de su creación.
Como ya les conté “La Canción de cuna” fue dedicada por Brahms al hijo de Bertha, pero la interesante anécdota que descubrí es que mucho antes, Brahms y Bertha se habían enamorado cuando ella cantaba en su coro de muchachas en Hamburgo.  Durante los descansos en las jornadas de canto, o mientras la acompañaba en las caminatas nocturnas de regreso hacia su casa, ella le susurraba a Brahms en el oído una suave melodía vienesa a modo de Vals.  Los amores se acabaron, pero la amistad perduró en el tiempo, al igual que la melodía en el alma de Brahms…
Con el advenimiento del niño de Bertha, Brahms compuso en forma de canción de cuna, un perfecto contrapunto musical de la canción de amor que Bertha le cantaba al oído.  Cuando le llevó la canción de regalo, la partitura tenía la siguiente nota de Brahms dirigida de manera por demás audaz al marido de Bertha: “…se dará cuenta que escribí ‘Wiegenlied’ para el pequeño de Bertha.  Le parecerá que. . . mientras ella se la canta al pequeño Hans, alguien le canta a su vez a ella una canción de amor.”
Bertha cantó muchas veces para Brahms y para el público de Viena la Canción de Cuna… nos imaginamos como debía latir el corazón y el alma de esta mujer mientras le cantaba a esos dos amores una misma y única canción…

I’m sure you have heard this melody many times but maybe you don’t know that “Brahms’ Lullaby” is the common name for a number of children’s lullabies with similar lyrics and the same melody, the original of which was Johannes Brahms.  It was published in 1868 under de name of “Wiegenlied: Guten Abend, gute Nacht”, Op. 49, No. 4.
The first verse is taken from a collection of German folk poems called Des Knaben Wunderhorn, and this cradle song was a variation on an Austrian folk song which Brahms wrote for the first child of his young Viennese friend Bertha Porubszky, a famous soprano whose artistic name was Bertha Faber.
I have known this famous lullaby for so many years, but until now I only thought in this song as ‘Duerme pronto mi niño’.  I sang it to my children without a thought about who might has composed it.  And I am now both intrigued and delighted to discover how much pleasure there is in music when you know something about the composer, and the reasoning behind its making.
As I already  said “The Lullaby” was dedicated by Brahms to Bertha´s son, but the interesting anecdote that I have knew is that long before, Brahms and Bertha were lovers, when she sang in his chorus of girls in Hamburg.  During the breaks in the song’s journeys, or while the evening walks returning her house, she whispered to Brahms in the ear a smooth Viennese melody.  The love was finished, but the friendship lasted in time, just like the melody inside Brahms’ heart…
With the arrival of  Bertha’s boy, Brahms composed as a lullaby, a perfect musical counterpoint of the love song that Bertha sang to him.  When he gave the song as a gift to Bertha, the score had the following note of Brahms directed in audacious way to Bertha’s husband:  “… Frau Bertha will realize that I wrote the ‘Wiegenlied’ for her little one.  She will find it quite in order… that while she is singing Hans to sleep, a love song is being sung to her.”.
Bertha sang many times, for Brahms and for the public from Vienna, the Lullaby… we imagine how could beat the heart and the soul of this woman while she sang to those two loves a same and unique song…

CANCIONES en la web de ARRORRÓ | LULLABIES on ARRORRÓ’s website

Por arrorro el 8 de Junio del 2009

canciones-lullabies

Estamos muy orgullosos de anunciar el lanzamiento de la sección CANCIONES en el sitio de ARRORRÓ. Tal como hemos mencionado en otras ocasiones, seguimos recopilando y editando testimonios, por lo que nuestra base de canciones de cuna sigue creciendo! Los invitamos a visitar nuestra sección CANCIONES para disfrutar de las canciones de cuna: http://arrorrolullabies.com.ar/canciones.php

We are proud to announce the launch of LULLABIES, there you’ll be able to see all the songs we’ve been working on. Just as we’ve said, we keep on gathering and working on testimonies and lullabies, so we highly recommend you visit often the LULLABIES section! We invite you to view our new section LULLABIES to enjoy all the lullabies: http://arrorrolullabies.com.ar/en/canciones.php

Lullabies of the world

Por arrorro el 6 de Junio del 2009

Gracias a David Sasaki que publicó un post en el blog de Global Voices sobre ARRORRÓ llegamos al proyecto ruso “Lullabies of the world“. Se trata de un proyecto de animación que ilustra las canciones de cuna de todo el mundo. Las canciones son cantadas en su idioma o dialecto original y las animaciones ilustran el texto de las mismas.
A continuación, una canción de cuna de Azerbaiyán acerca de un bebé soñando sobre su vida, luego una canción de cuna africana y otra ucraniana donde el invierno les canta a los niños para que se duerman. El proyecto ha lanzado 20 canciones de cuna hasta ahora y pueden encontrarlas aquí: http://www.youtube.com/profile?user=duratrub&view=videos

Thanks to David Sasaki that published a post in Global Voices’ blog about ARRORRÓ we got to the russian project “Lullabies of the world“. It’s an animation project in which they animate and illustrate lullabies from all over the world. They sing the lullabies in their original language or dialect.
Above we can se (from top to bottom) first a
lullaby from Azerbaiyán about a baby dreaming about his life, then an african lullaby and then a lullaby from Ukraine where the winter sings to the children so they can fall asleep. The project has released 20 songs so far you can find them here: http://www.youtube.com/profile?user=duratrub&view=videos and they are working on lots more.

Participaciones del mundo | Participations from the world

Por arrorro el 5 de Junio del 2009

Continuamos vínculados con David Sasaki, quien fue tan amable de aportar esta hermosa canción para ARRORRÓ. Se grabó a si mismo cantando “Swing Low, Sweet Chariot”, una canción que recuerda que sus padres le cantaban para mandarlo a dormir:
We are still connected with David Sasaki, who was so kind to gift us with this lovely lullaby for ARRORRÓ. He recorded a video singning “Swing Low, Sweet Chariot”:

Georgia Popplewell, directora de Global Voices Online, también se suma a ARRORRÓ desde Trinidad y Tobago, cantando Blanket Bay:

Georgia Popplewell, director from Global Voices Online, also joins ARRORRÓ from Trinidad and Tobago, and sings Blanket Bay:

Y desde Madagascar, se suma Lova Rakotomalala quien cantó una hermosa canción de cuna acerca de una madre que le pide a un ave que lleve a su niño a pasear hasta que se duerma:
And from Madagascar, joins Lova Rakotomalala who sang a lullaby about a mother that asks a bird to take his child to fly until he falls asleep:

Agradecemos infinitamente sus participaciones, especialmente a David Sasaki quien está generando muchos vínculos para el desarrollo de ARRORRÓ. También invitamos a participar a quienes quieran compartir con nosotros canciones de cuna!
We are exceedingly grateful for this participations, we are specially grateful to David Sasaki who generated lots of contacts for the growth of ARRORRÓ. We also invite everyone who’d like to share with us their lullabies!

Una escuela argentina en 80+1 | An argentinian school in 80+1

Por arrorro el

dibujo21

La escuela Islands International School del barrio de Belgrano, está participando en el proyecto 80+1.
Convocada desde la Universidad Maimónides, esta escuela está trabajando en el marco de este concurso en un proyecto llamado FOOD IS GOOD!?!.
ARS ELECTRONICA, les ha asignado como destino de su viaje virtual a un grupo de alumnos de la Bundeshandelsakademie, o Escuela Comercial, de Steyr, la más grande de Alta Austria.
Se ha preparado un emocionante y divertido “duelo de cocineros televisivos” en el cual los alumnos austríacos cocinarán un plato tipico argentino y los alumnos de Buenos Aires harán lo mismo con uno austríaco.
Cada grupo irá dando instrucciones al otro para la preparación. Entonces, se les ofrecerá a transeúntes tanto en Linz como en Buenos aires la posibilidad de probar el plato cocinado y dar su veredicto. ¡Buen provecho!


Islands International School, is located in Buenos Aires city. The students are participaiting in 80+1 project.
Maimonides University has invited this school and now they are working in an special project called FOOD IS GOOD!?!
ARS ELECTRONICA connected Islands International School with the Bundeshandelsakademie, a commercial school located in Steyr, Austria.
Both groups of students are preparing a funny ” cooking show ” where the argentinian students are going to cook austrian food and the students in Linz are going to cook typical argentinian food.
People in both countries at the same time will be able to taste the food.  Bon Appetit!

Judesmo un dulce idioma | Judesmo a sweet language

Por arrorro el 4 de Junio del 2009

dibujo12
El pueblo judío tiene sus propios idiomas, uno de ellos se llama Ladino o Judesmo, este en una combinación de Español Antiguo y Hebreo, así como el Yiddish es una combinación entre el Alemán y el Hebreo.
Visitamos el CIDICSEF (Centro de Investigación y difusión de la Cultura Sefaradí), allí pudimos filmar testimonios en esa lengua. Toda la gente allí estaba realmente feliz de participar en el proyecto, y nosotros pudimos sentir la emoción del momento.

 

The Jews people have their own international language known as Ladino or Judesmo, which is a hybrid of medieval Spanish and Hebrew in much the same way that Yiddish combines German and Hebrew.
We visited CIDICSEF (Sefaradi Culture Investigation Center),  we filmed testimonies in Judesmo. All of the people were really happy to participate in the project, and we could feel the emotion of the moment.

 
 
 

Canciones de cuna griegas | Greek Lullabies

Por arrorro el

acropolis-athens-greece-711916-sw1

Durante la próxima semana visitaremos a la colectividad griega en Argentina. Allí tendremos la oportunidad de encontrarnos con mujeres que conservan el interés por difundir y mantener sus costumbres y tradiciones.
Filmaremos entonces una serie de testimonios en este idioma que pronto podrán ser visualizados en el sitio.
Esperamos con mucha expectativa este momento.

During the next week we are going to visit the greek community in Argentina. There we are going to meet a group of women. They are interested in keeping and transmiting  their traditions and culture. We are going to film testimonies in Greek and soon you will be able to see them online in this website.
We are looking forward to this moment.

Epidemia en Chaco | Epidemic in Chaco

Por arrorro el

postchacodengue No siempre las cosas salen como uno quiere, y si bien la idea inicial de nuestro proyecto proponía ser desarrollada principalmente en Chaco, nos vimos en la obligación de cambiar de locación debido a la epidemia que afecta a las personas de esta zona. Esta epidemia, provocada por la enfermedad viral del “dengue” (cuyo agente transmisor es el mosquito Aedes aegypti), trae síntomas que incluyen fiebre, alta cefalea, dolor muscular y de las articulaciones, pérdida del gusto y del apetito, erupción tipo sarampionosa en pecho y extremidades inferiores nauseas y vómitos, dolor de estómago intenso y continuo hemorragias nasales, bucales o gingivales y en muchos casos, consecuencias fatales como la muerte.

Es por todo lo arriba mencionado que la conexión en vivo con la ciudad de Linz se realizará finalmente desde la Ciudad de Buenos Aires, Capital Federal.

De todos modos, habrá muchas canciones provenientes de Chaco. Marcos Salomón y Leo Ramos, del Museo de Medios de Resistencia (http://portal.chaco.gov.ar/index.php/Details/Museo-de-Medios-de-Comunicacion.html), se sumarán al proyecto haciendo una convocatoria para registrar canciones de cuna dentro del mismo Museo. La actividad se desarrollará en conjunto con el Departamento de Cine y Espacio Audiovisual (a cargo de Marcelo López).

Sometimes things just don´t work the way we would like them to , and though the original idea of our project was to be developed mainly in Chaco, we were forced to change the location due to an epidemic that affects the people living in the area. This epidemic, caused by the viral disease “dengue” (which is the agent transmitting mosquito Aedes aegypti), brings symptoms that include fever, strong headaches, aching muscles and joints, loss of taste and appetite, rash type measles in the chest and the lower limbs, nausea and vomiting, intense stomach ache and continuous nasal, mouth or gingival bleeding and, often, fatal consequences.
Due to these facts, the live connection with the city of Linz will finally be done from the City of Buenos Aires, Capital Federal.

Anyway, there’ll be lots of songs from Chaco. Marcos Salomón and Leo Ramos, from the Museum of Media from the city of Resistencia (http://portal.chaco.gov.ar/index.php/Details/Museo-de-Medios-de-Comunicacion.html), will be joining the project by opening a call to register lullabies in the Museum. The activity will be developed with the Department of Cinema and Audiovisual Space (run by Marcelo López).

Visita a La Matanza | We went to La Matanza

Por arrorro el 1 de Junio del 2009

la-matanza-41

Arrorró visitó la zona oeste del Gran Buenos Aires, más precisamente el Partido de la Matanza.

En el salón Auditorio de la Región descentralizada Noroeste en  Ramos Mejía, un grupo de padres y docentes de distintos jardines de infante pertenecientes a ese distrito escolar, se reunieron para cantar y recordar.

Estuvo presente la Prof. Silvia Francese, Subsecretaria de Cultura de La Matanza.

Fue un encuentro lleno de emoción y compromiso donde cada uno de los participantes aportó una gran cuota de amor y calidez.

La música y educadora Sari Cucien, autora de varios discos de canciones de cuna, compartió algunas de sus canciones con el grupo presente.

Surgieron varias ideas para participar en el evento y conexión en vivo que se realizará con Linz, Austria, en el mes de julio.

Queremos agradecer el apoyo recibido de la subsecretría de Cultura de La Matanza y miembros de la dirección de educación.

Arrorró visited the western part of Gran Buenos Aires, more precisely, the Partido de la Matanza.

In the auditorium in the Northwest Region in Ramos Mejía, a group of parents and teachers from various kindergartens belonging to the district, gathered to sing and remember.

This was Prof. Silvia Francese, Vice-Minister of Culture of La Matanza.

The meeting was full of emotion and commitment which each participant contributed a large share of love and warmth.

Music and Sari SITC teacher, author of several albums of lullabies, shared some of his songs with this group.

Several ideas emerged for the live event and the connection with Linz, Austria, in July.

We thank the support received from subsecretary Culture and La Matanza high-members of education.

Nombres de los participantes / Names of participants:

  • Gina Di Nardo
  • Ana Vasallo
  • Rita Sanchez
  • Veronica Rossi
  • Jorge Sanchez
  • Viviana Alessio
  • Alberto Moreno
  • Mirta Molinero
  • Mabel Fiore
  • Teresa Martinez
  • Sandra Cirone
  • Maia Barrio
  • Sari Cucien

Autoridades municipales / City authority:

Intendente Municipal: Fernando Espinoza

Secretaria de Cultura y Educación: Hilda Agostino

Subsecretaria de Cultura y Educación: Silvia Francese

logo-la-matanza-cultura-viva

Villa Traful + Villa La Angostura, Neuquén

Por arrorro el 27 de Mayo del 2009

neuquenGabriela y Abel fueron a Villa Traful y a Villa La Angostura, en la provincia de Neuquén a recoger canciones de cuna. Con la colaboración de una habitante del lugar, Carolina Sotolano, quien vive en Villa Traful junto con Ismael y Mateo, pudimos conectarnos con los pobladores del lugar, pobladores desde siempre y nuevos pobladores. 
El marco imponente del paisaje de los lagos y de la montaña encuadró nuestra experiencia y podrá verse reflejado en los testimonios.

Ver fotos

Gabriela and Abel traveled to Villa Traful and Villa La Angostura, in Neuquén to collect lullabies. Thanks to the grateful collaboration from a local female inhabitant, Carolina Sotolano, who lives in Villa Traful with Ismael and Mateo, we could get along with the town settlers, ancient dwellers and new dwellers.
The impressive lakes and mountain landscape framed our experience and you’ll be able to see it on the testimonies we recorded.

View pictures

Más canciones | More songs

Por arrorro el 26 de Mayo del 2009

imagentestimonios

Estamos recopilando más  testimonios y canciones de Argentina.

We are gathering together more testimonies and songs from Argentina.

David Sasaki entrevista a Gabriela Golder | David Sasaki interviews Gabriela Golder

Por arrorro el 25 de Mayo del 2009

Gabriela y David se reunieron en un café de San Telmo a charlar sobre el proyecto ARRORRÓ. David es curador de Ars Electronica para 80+1 y entrevistó a Gabriela. Hablaron sobre la recopilación de material, cantaron y compartieron posturas sobre el arte en redes. Leer sobre la entrevista en el sitio de 80+1: http://www.80plus1.org/blog/arrorro-the-global-flow-of-lullabies

dónde leer mas sobre David Sasaki y sus proyectos:
twitter: http://twitter.com/oso
blog: http://el-oso.net/blog/
facebook: http://www.facebook.com/profile.php?id=501972472&ref=nf

 

Gabriela and David met on a café in San Telmo to chat about ARRORRÓ. David is 80+1’s curator for Ars Electronica and interviewed Gabriela. They talked about the gathering of material for the project, they sang and they shared views on network art. Read more about the interview on 80+1 site: http://www.80plus1.org/blog/arrorro-the-global-flow-of-lullabies

Where to read David Sasaki:
twitter:
http://twitter.com/oso
blog:
http://el-oso.net/blog/
facebook:
http://www.facebook.com/profile.php?id=501972472&ref=nf

Artes Musicales y Arrorró | Musical Arts & Arrorro

Por arrorro el 22 de Mayo del 2009

 

postartesmusicales

 

El martes pasado, Facundo, Fernanda y Guido se juntaron con estudiantes de la carrera de grado de Artes Musicales en la sede de la Universidad Maimónides ubicada en la calle Talcahuano. Los jóvenes los deleitaron con su música y conmovieron con sus historias familiares.

Last Tuesday, Facundo, Fernanda and Guido joined students from the Musical Arts’ career at Maimónides University. They delighted them with their music and some of their family stories.

Ver fotos

Destino Tres Arroyos | Destination Tres Arroyos

Por arrorro el 21 de Mayo del 2009

copia-de-tresarroyos

Después de recorrer la capital de punta a punta, decidimos ir en busca de nuevas experiencias en el interior, y Facundo tomó su primer viaje hacia la ciudad de sus origenes: Tres Arroyos. El reencuentro con la tranquilidad, la naturaleza y muchas personas que brindaron todo su tiempo y dedicación a cantarnos las más dulces canciones de cuna.
Y no paramos, seguimos explorando territorios y conociendo gente, seguimos recolectando canciones y nuevas experiencias.

After touring the city from end to end, we decided to go for new experiences within, Facundo took his first trip to the city of their origin: Tres Arroyos. He joined tranquility, nature and many people who gave their time and dedication to sing the sweetest lullabies.
And we don’t stop, we continue exploring territories and meeting people. We keep collecting songs and new experiences.


Grabá tus canciones online | Record your songs online

Por arrorro el 15 de Mayo del 2009

adelanto-web-app

Estamos completando el desarrollo de la aplicación para grabar tus propias canciones a través del sitio web de ARRORRÓ.

Estén atentos!

We are completing the development of our online application where you’ll be able to record your own lullabies and stories on the ARRORRÓ website.

Pay attention!

Nuevas canciones | New songs

Por arrorro el 14 de Mayo del 2009

arrorró lullabies cantan canciones de cunaEstamos recopilando nuevos testimonios y canciones de diferentes rincones de Argentina.

Pueden visitar la nueva home de ARRORRÓ para ver algúnas canciones nuevas.

We are gathering together new testimonies and songs from all over Argentina.

You can now visit the new ARRORRÓ homepage to watch new songs.

Más canciones de cuna! | More lullabies!

Por arrorro el 6 de Abril del 2009

Jonatan aporta el video de Graciela cantando 2 canciones de cuna para el proyecto Arrorró Lullabies. Una es de origen polaco y la otra de invención propia.

Jonatan sends us the video from Graciela singing two lullabies for ARRORRÓ. The first song has a polish origin and the second one is her own creation.

Cantan en la Universidad Maimonides | They sing in Universidad Maimonides

Por arrorro el 17 de Marzo del 2009

geronto

Sesión de videos con la gente de Gerontología de la Universidad Maimónides.

Ver fotos

Video session with the people from Gerontology at Universidad Maimonides.

Ver fotos

Chaco – Viaje Marzo 2009 | March 2009 Trip

Por arrorro el 15 de Marzo del 2009

chaco

Abel y Gabriela viajaron a Chaco para avanzar con el proyecto y tomaron algunos testimonios.

Ver fotos

Abel and Gabriela made a trip to Chaco to take testimonies and move forward with the project.

View Pictures

Registros del Perú | Recordings from Peru

Por arrorro el 3 de Marzo del 2009

peru

Durante las vacaciones, Guido C. estuvo tomó varios registros.
Ver videos

Guido C. recorded some testimonies while he was on vacations in Perú.
Watch videos

Acerca de Arrorró | About Arrorró

Por arrorro el 18 de Diciembre del 2008

La artista Gabriela Golder y la Universidad Maimónides realizan y producen conjuntamente el proyecto Arrorró

DESCRIPCIÓN DEL PROYECTO.

Durante tres días, entre los días 23 y 25 de julio de 2009 se realizará un evento artístico en vivo desarrollado a través de una conexión on line entre Austria y Argentina con la finalidad de intercambiar canciones de cuna entre ambos países, celebrando el encuentro y la comunicación. La diversidad cultural y la identidad son los ejes fundamentales del proyecto. Este evento forma parte de los festejos en la ciudad de Linz como Capital de la Cultura Europea 2009 (www.80plus1.org).

Este intercambio se realizará a través de performances en vivo de habitantes de cada ciudad y poniendo al aire una programación especial de registros realizados con anterioridad en diferentes regiones de la Argentina.

Canciones de cuna.Tradicionales. Modernas. Contemporáneas. Diferentes dialectos. Diferentes etnias. Canción como elemento unificador y pacifista. Canción como regalo. Cantar. Cantar juntos. Cantarle al mundo. Diversidad. Amalgama de esencias.

The artist Gabriela Golder and Universidad Maimónides are the producers of Arrorró

PROJECT DESCRIPTION.

During four days, between the 23rd and the 16th of July a live artistic event will take place. Two cities: Linz in Austria and Resistencia-Chaco in Argentina will be united by an online connection with the purpose of exchanging lullabies that are sung in both countries; this will be a celebration of how people can meet and communicate. Cultural diversity and Identity are the principles that guide our Project. This event forms part of the celebration of Linz as the Capital of European Culture – 2009 (www.80plus1.org).

This exchange will take place through live performances of the inhabitants of each city and a special program will be broadcasted containing recordings previously prepared in different regions of Argentina.

Lullabies. Traditional. Modern. Contemporary. Different dialects. Different ethnic groups. A song as a unifying and pacifist element. A song as a present.. To sing. To sing together. Sing to the world. Diversity. Essence amalgam.

El proyecto | The Project

Por arrorro el 15 de Diciembre del 2008

Atardecer en Chaco

ARGENTINA – AUSTRIA
AUSTRIA – ARGENTINA

Dos ciudades conectadas en tiempo real. Un puente tecnológico creando el enlace. Realidades diferentes. Horarios cambiados. Unos se acuestan, otros se levantan. Noche y alba. Canciones de cuna. Canciones para despertar. Ritmos y sonidos que cumplen su propósito mas allá de idiomas, barreras, distancias.

Canciones de cuna. Todas ellas.

Tradicionales. Modernas. Contemporáneas.

Diferentes dialectos. Diferentes etnias.

Canción como elemento unificador y pacifista.
Canción como regalo.
Cantar.
Cantar todos juntos. Cantarle al mundo.

Diversidad.
Amalgama de esencias.

Arrorró. Mecer. A la distancia. A nuestra manera. Como nos enseñaron nuestros padres. Como nuestros abuelos les enseñaron a ellos. Cantando. Manteniendo vigente una tradición que se perpetúa mas allá del tiempo y del espacio.

Sueños. En medio del caos, el ruido y el estrés citadino. Dulces sueños. El canto nos moviliza, nos emociona, nos traslada. Nos lleva a donde sea que queramos estar. Solos o acompañados. Música que inspira y relaja. Música que nos sume en lo mas profundo de nuestro ser.

ARGENTINA – AUSTRIA
AUSTRIA – ARGENTINA

Two cities connected in real time. A technological bridge that creates a bond. Different realities. Different time zones. Some are falling asleep, others are waking up. Night and dawn. Lullabies. Songs to wake up. Rhythms and sounds that can be understood beyond languages barriers, distance.

Lullabies. All of them.

Traditional. Modern. Contemporary.

Different dialects. Different ethnic groups.

A song as a unifying and pacifist element.
A song as a present.
Sing.
Sing together.
Sing to the world.

Diversity. Essence amalgam.

Arrorró. To rock. From a distance. In our own way. In the way our parents taught us. As our grandparents had taught them. Singing. Upholding a tradition that is eternal, beyond time and space.

Dreams. In the midst of chaos, noise and city stress. Sweet dreams. Singing… Songs get us going, move us, and take us to other places. They take us wherever we want to be. By ourselves or in the company of others. Music that inspires and relaxes. Music that takes us deep into our own selves.